Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

be groping in the dark

  • 1 groping in the dark

    גישוש באפילה
    * * *
    הליפאב שושיג

    English-Hebrew dictionary > groping in the dark

  • 2 groping in the dark

    meraba-raba dalam gelap

    English-Indonesian dictionary > groping in the dark

  • 3 groping in the dark

    in het donker op de tast zoeken

    English-Dutch dictionary > groping in the dark

  • 4 groping in the dark

    famlande i mörkret

    English-Swedish dictionary > groping in the dark

  • 5 grope in the dark

    блуждать, бродить (как) в потёмках, действовать вслепую, наугад

    Mason said, ‘Look, Muriel, I don't like to be brought into a situation where I'm groping in the dark. I'm a lawyer.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Duplicate Daughter’, ch. 4) — Мейсон заметил: "Послушайте, Мьюриел, я не хочу попасть в положение человека, действующего вслепую. Я же юрист"

    Large English-Russian phrasebook > grope in the dark

  • 6 grope in the dark

       блуждaть, бpoдить (кaк) в пoтёмкax, дeйcтвoвaть вcлeпую, нaугaд
        Mason said, 'Look, Muriel, I don't like to be brought into a situation where I'm groping in the dark. I'm a lawyer' (E. S. Gardner)

    Concise English-Russian phrasebook > grope in the dark

  • 7 מגששים באפילה

    groping in the dark

    Hebrew-English dictionary > מגששים באפילה

  • 8 finster

    I Adj.
    1. dark; Gasse, Wald etc.: auch gloomy; es wird finster it’s getting dark; im Finstern in the dark; im Finstern tappen fig. grope in the dark
    2. fig. (düster) gloomy, dark; (drohend) ominous; (streng) stern; (grimmig) grim; (böse, unheilvoll) sinister, evil; finsterer Blick black look; finstere Gedanken dark ( oder evil) thoughts; es sieht finster aus the outlook is gloomy ( stärker: grim); es geht zu wie im finstersten Mittelalter umg. we might as well be back in the Dark Ages
    3. fig. (dubios) shady; Gestalt: sinister; ein finsterer Typ umg. a shady customer
    II Adv.: jemanden finster ansehen give s.o. a black look, glower at s.o.; finster entschlossen grimly determined
    * * *
    gloomy; grim; dark; sinister; obfuscatory; dim; murky; saturnine; tenebrous
    * * *
    fịns|ter ['fɪnstɐ]
    1. adj
    1) (= ohne Licht) dark; Zimmer, Wald, Nacht dark (and gloomy)

    im Finsternin the dark

    im Finstern liegento be in darkness

    2) (= dubios) shady
    3) (= mürrisch, verdrossen, düster) grim; Wolken dark, black
    4) (fig = unaufgeklärt) dark
    2. adv
    1) (= mürrisch) grimly

    finster entschlossen seinto be grimly determined

    jdn finster ansehento give sb a black (Brit) or dirty (US) look

    2)

    (= unheimlich) das alte Haus sah ziemlich finster aus — the old house looked quite sinister

    * * *
    2) (angry; threatening: a glowering look.) glowering
    * * *
    fins·ter
    [ˈfɪnstɐ]
    1. (düster) dark
    im F\finsteren in the dark
    2. (mürrisch) grim
    \finster entschlossen sein to be grimly determined
    3. (schrecklich) dark
    das \finstere Mittelalter the Dark Ages npl
    4. (unheimlich) sinister, shady
    5.
    \finster [für jdn] aussehen to look bleak [for sb]
    * * *
    1.
    1) dark
    2) (düster) dark <house, forest, alleyway>; dimly-lit <pub, district>
    3) (dubios) shady < plan, affair>; sinister < figure>
    4) (verdüstert, feindselig)
    5) (fig.)
    2.
    * * *
    A. adj
    1. dark; Gasse, Wald etc: auch gloomy;
    es wird finster it’s getting dark;
    im Finstern in the dark;
    im Finstern tappen fig grope in the dark
    2. fig (düster) gloomy, dark; (drohend) ominous; (streng) stern; (grimmig) grim; (böse, unheilvoll) sinister, evil;
    finsterer Blick black look;
    finstere Gedanken dark ( oder evil) thoughts;
    es sieht finster aus the outlook is gloomy ( stärker: grim);
    es geht zu wie im finstersten Mittelalter umg we might as well be back in the Dark Ages
    3. fig (dubios) shady; Gestalt: sinister;
    ein finsterer Typ umg a shady customer
    B. adv:
    jemanden finster ansehen give sb a black look, glower at sb;
    finster entschlossen grimly determined
    * * *
    1.
    1) dark
    2) (düster) dark <house, forest, alleyway>; dimly-lit <pub, district>
    3) (dubios) shady <plan, affair>; sinister < figure>
    4) (verdüstert, feindselig)
    5) (fig.)
    2.
    * * *
    adj.
    dark adj.
    murky adj.
    obfuscatory adj. adv.
    gauntly adv.
    gloomily adv.
    murkily adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > finster

  • 9 grope

    1. intransitive verb
    tasten ( for nach)

    grope for the right word/truth — nach dem richtigen Wort/der Wahrheit suchen

    2. transitive verb

    grope one's way [along] — sich [entlang]tasten; (fig.) [sich durch]lavieren (ugs. abwertend)

    * * *
    [ɡrəup]
    (to search for something by feeling with one's hands: He groped his way through the smoke; He groped for the door.) tasten
    * * *
    [grəʊp, AM groʊp]
    I. n
    1. (touch with hands) Griff nt, Tasten nt kein pl
    2. ( usu fam: clumsy touch) Fummeln nt kein pl fam, Fummelei f fam; (sexual touch) Betatschen nt kein pl, Befummeln nt kein pl fam, Begrapschen nt kein pl fam
    she accused him of trying to have a \grope sie warf ihm vor, er habe versucht, sie zu betatschen fam
    II. vi tasten
    to \grope for sth nach etw dat tasten; ( fig) nach etw dat suchen
    to \grope for the right words nach den richtigen Worten suchen
    III. vt
    1. (search)
    to \grope one's way sich dat tastend seinen Weg suchen
    to \grope sb jdn befummeln [o betatschen] fam
    to \grope each other sich akk gegenseitig befummeln fam
    * * *
    [grəʊp]
    1. vi
    (herum)tasten (for nach); (for words, solution) suchen (for nach)

    to be groping in the darkim Dunkeln tappen

    2. vt
    tasten nach; (inf) girlfriend befummeln (inf)

    to grope (one's way) in/out — sich hinein-/hinaustasten

    they are groping ( their way) toward(s) a cure — sie bemühen sich darum, ein Heilmittel zu finden

    3. n (inf)
    * * *
    grope [ɡrəʊp]
    A v/i tasten ( for nach):
    grope about ( oder around) herumtasten;
    grope in the dark bes fig im Dunkeln tappen;
    grope after ( oder for) a solution nach einer Lösung suchen
    B v/t
    1. tastend suchen:
    grope one’s way sich vorwärts tasten
    2. umg ein Mädchen etc befummeln
    C s
    1. Tasten n
    2. have a grope umg fummeln
    * * *
    1. intransitive verb
    tasten ( for nach)

    grope for the right word/truth — nach dem richtigen Wort/der Wahrheit suchen

    2. transitive verb

    grope one's way [along] — sich [entlang]tasten; (fig.) [sich durch]lavieren (ugs. abwertend)

    * * *
    v.
    tasten v.

    English-german dictionary > grope

  • 10 tâtonner

    tâtonner [tαtɔne]
    ➭ TABLE 1 intransitive verb
    * * *
    tɑtɔne
    verbe intransitif to grope about ou around

    avancer en tâtonnantlit, fig to grope one's way along

    on tâtonne — ( dans des recherches) we're groping in the dark

    * * *
    tɒtɔne vi
    1) (dans le noir) to grope one's way along
    2) fig to grope around, to grope around in the dark
    * * *
    tâtonner verb table: aimer vi to grope about ou around; avancer en tâtonnant lit, fig to grope one's way along; on tâtonne ( dans des recherches) we're groping in the dark.
    [tatɔne] verbe intransitif
    1. [pour marcher] to grope ou to feel one's way (along)
    [à la recherche de quelque chose] to grope about ou around
    2. [hésiter] to grope around

    Dictionnaire Français-Anglais > tâtonner

  • 11 in

    [ɪn] 1. предл.
    1)
    а) внутри, в, на, в пределах

    His chamber in Merton Coll. — Его комната в Мертон Колл.

    I never saw greater devotion in any countenance. — Ни на одном лице я не видел выражения большей религиозности.

    They are in the open sea. — Они в открытом море.

    Hundreds lay languishing in prison. — В тюрьме гноили тысячи.

    The worthiest man in Europe. — Самый богатый человек в Европе.

    A word rings in my memory. — Мне все вспоминается одно слово.

    She bathes in water. — Она купается в воде.

    Thou (= you) wilt (= will) not leave us here in the dust. — Ты не оставишь нас здесь в пыли.

    Groping in the dark. — Ползая во тьме.

    б) из, среди, как часть

    Ninety-nine in a hundred were attentive. — Из сотни внимательны были девяносто девять.

    A debtor offered 6s. in the pound. — Должник предложил шесть шиллингов на каждый фунт.

    The plaintiff applied for shares in this company. — Истец требовал доли в этой фирме.

    - in parts

    A lovely girl in mourning is sitting. — Сидит милая девушка в трауре.

    I am to be hanged in chains. — Меня закуют в цепи и подвесят.

    During the descent Tuckett and I were in the same cord with them. — Во время спуска я и Такетт были в одной с ними связке.

    г) в, внутрь, в центр, в направлении к

    The said John cast the said writing in the fire. — Указанный Джон бросил указанную бумагу в огонь.

    He plunged his lousy head in the pillows. — Он зарылся своей вшивой башкой в подушки.

    д) ( in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)

    Our in-company training programs. — Наши внутрифирменные программы обучения.

    In-process gauging could halt waste. — Измерения по ходу процесса могут предотвратить потери.

    For drying grass seed, the in-sack drier had many advantages. — Что касается сушки травяных семян, внутримешочная сушка имеет много преимуществ.

    Development of in-service training for staff nurses. — Разработка программы обучения медсестер без отрыва от производства.

    2)
    а) во время, в течение

    In the beginning God made of nought heaven and earth. — Вначале сотворил Господь небо и землю.

    He was never so afraid in his days. — Никогда в жизни он не был так испуган.

    Common in times of famine. — Обычное дело в голодные времена.

    Between the hours of twelve and four in the morning. — Между двенадцатью и четырьмя часами утра.

    All the gentlemen's houses you'll see in a railway excursion. — Все дома дворянства вы увидите во время железнодорожной экскурсии.

    No Sunday shower kept him at home in that important hour. — Никакой дождь не мог удержать его дома в воскресенье в такое важное время.

    б) за (истечением), в течение, в пределах

    Men may sail it in seven days. — За семь дней это можно переплыть.

    From this machine gun 1,000 bullets can be discharged in a single minute. — Этот пулемет имеет скорострельность 1000 пуль в минуту.

    By working hard he could make one in a week. — Напряженно работая, он мог сделать одну такую вещь за неделю.

    He died in three months. — Он умер через три месяца.

    I came back from Oxford in ten days. — Через десять дней я вернулся из Оксфорда.

    The succeeding four months in which we continued at sea. — Следующие четыре месяца, в течение которых мы были в море.

    He was hungry as he had not been in months. — Ни разу за все прошедшие месяцы он не был так голоден, как сейчас.

    Arlene said that she had not played tennis in three years. — Арлин говорит, что три года не играла в теннис.

    3)
    а) из (какого-л. материала)

    A statue of a horse in brass. — Медная статуя лошади.

    A long coat in green velvet. — Длинный плащ из зеленого бархата.

    б) в объёме, в размере

    In the main they agree with us. — В основном они с нами согласны.

    Any act repealing in whole or in part any former statute. — Любой закон, отменяющий полностью или частично предыдущий статут.

    Drift-wood was lying about in large quantities. — Плавник был разбросан повсюду в огромных количествах.

    в) в качестве; взамен, вместо; в виде

    She thus in answer spake (= spoke). — В ответ она сказала так.

    He has written to the newspaper in reply to his assailant. — Он написал в газету письмо в ответ на нападки.

    4)

    All is in my sight. — Все доступно моему взору.

    б) в качестве, в порядке

    The living of Framley was in the gift of the Lufton family. — Содержание Фреймли было подарком от семьи Лафтонов, было содержанием, сутью дара семьи Лафтонов.

    It was in newspapers. — Об этом писали в газетах.

    в) в рядах, в кругу, в курсе

    A friend of mine is in the army. — Один мой друг служит в армии.

    Mind I'm in it. — Помни, я в деле.

    I thought I really was in it at last, and knew what she meant. — Я полагал, что меня наконец "допустили", что я понимал, что она имеет в виду.

    To those in it every sound conveys a meaning. — Для посвященных каждый звук наполнен смыслом.

    г) в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе

    The government of Greece is in the king. — Исполнительная власть в Греции принадлежит королю.

    It is in me to punish you. — У меня есть право тебя наказывать.

    His lordship knows rudeness is not in me. — Его превосходительство знает, что грубости не в моем духе.

    Anyone who has it in him to do heroic deeds. — Любой человек, обладающий способностью совершать геройские поступки, способный на геройство.

    The minerals, therefore, are in the trustees. — По этой причине камни хранятся у доверенных лиц.

    д) в (о наличии интереса, "изюминки" в чем-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)

    The first round there was nothing much in it. — В первом раунде не произошло ничего особенного.

    The "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world. — "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще.

    I can't see what there was in it for Mrs Plum. — Не могу понять, что это так заинтересовало миссис Плам.

    I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church. — Я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко.

    All people are killers, potentially. Tigers aren't in it with people. — Все люди - потенциальные убийцы, куда там тиграм, тигры отдыхают!

    5)
    а) в состоянии, в положении

    Groping in our blindness we may seem big now, but, really, we're so small. (P. Hammill) — Мы идём по жизни на ощупь, как слепые, и кажемся порой великими, но, по правде, мы столь ничтожны.

    All the Court was in a hubbub. — В зале суда бушевала буря.

    Her husband has been in love with her ever since he knew her. — Её муж влюбился в неё ещё тогда, когда впервые её увидел.

    You are absolutely forbidden speaking to him in private. — Вам категорически запрещается разговаривать с ним в приватной обстановке / с глазу на глаз.

    The sea was in a blaze for many miles. — Море сверкало на много миль вперёд.

    б) в процессе, в ходе

    The Lacedemonians are already in labour of the war. — Лакедемоняне уже воюют.

    In search of plunder. — В поисках, чего бы пограбить.

    They have been in almost every variety of crime, from petty larceny down to downright murder. — Они совершили все возможные преступления, от простых краж прямо-таки до убийств.

    He was drowned in crossing the river. — Он утонул, переправляясь через реку.

    в) употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with

    in the manner anciently used — cпособом, известным с древности

    He told several people in confidence. — Он рассказал некоторым доверенным лицам.

    He begged in piteous terms that he might be admitted to the royal presence. — Он униженно просил аудиенции у короля.

    Among the trees in pairs they rose, they walked. (J. Milton, Paradise Lost, Book VII) — Попарно звери встали меж дерев и разминулись по местам своим. (пер. А. Штейнберга)

    A hawk flew in a circle, screaming. — Крича, летал кругами ястреб.

    He spoke in a strong French accent. — Он говорил с сильным французским акцентом

    Bede is writing in a dead language, Gregory in a living. (M. Pattison) — Беда Достопочтенный пишет на мёртвом языке, папа Григорий I на живом.

    A French ship ballasted in mahogany. — Французский корабль, груженый красным деревом.

    Half-length portraits, in crayons. — Карандашные рисунки в половину роста.

    6)
    а) для, внутри; само по себе ( с возвратными местоимениями)

    Of things absolutely or in themselves. — О вещах безотносительно к чему бы то ни было или о вещах самих по себе.

    The story may be true in itself. — Сам по себе рассказ может быть правдив.

    б) поэт. во (имя), ради

    As in Adam all men die, so in Christ all men shall be resurrected. ( Bible) — Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут.

    Blessed are the dead men, that die in the Lord. ( Bible) — Отныне блаженны мёртвые, умирающие в Господе.

    в) в лице, в роли, по отношению к

    I am to come out in Hamlet, in Laertes. — Мне предстоит играть в "Гамлете" Лаэрта.

    Dread no thief in me! — Не бойся, я не вор!

    How great a captain England possessed in her future King. — Какого великого полководца имела Британия в лице своего будущего короля!

    All the thirty were in politics vehemently opposed to the prisoner. — Что касается политических взглядов, все тридцать были из противной узнику партии.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]in[/ref]
    2. нареч.
    1) внутри; внутрь; с внутренней стороны
    2) рядом, поблизости
    Syn:
    near 2.
    3. сущ.
    1)
    а) ( the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
    2) влияние, воздействие
    Syn:
    influence 1., pull 1.
    4. прил.
    1)
    б) внутренний, для внутреннего пользования
    Syn:
    2) разг. находящийся у власти
    3)
    б) приближающийся, прибывающий

    I saw the in train. — Я увидел прибывающий поезд.

    Syn:
    4) разг.

    Англо-русский современный словарь > in

  • 12 raba-raba dalam gelap

    grope in the dark, groped in the dark, groped in the dark, groping in the dark

    Indonesia-Inggris kamus > raba-raba dalam gelap

  • 13 im Dunkeln

    - {darkling} tối mò, trong bóng tối = im Dunkeln tappen {to be groping in the dark}+ = er tappt im Dunkeln {he is in the dark}+ = ich tappe im Dunkeln {I'm in the dark}+

    Deutsch-Vietnamesisch Wörterbuch > im Dunkeln

  • 14 po omacku

    adv. iść po omacku to feel a. grope one’s way
    - zszedł ze schodów/wyszedł z pokoju po omacku he groped his way down the stairs/out of the room
    - szukał po omacku zapałek na stole he felt a. groped around the table for the matches
    - po omacku szukała stopami kapci she felt around with her feet for her slippers
    - ubrał się po omacku he got dressed in the dark
    - szukać po omacku odpowiedzi/rozwiązania przen. to grope for an answer/solution przen.
    - cały czas poruszamy się po omacku przen. we’re been groping in the dark all the time przen.
    * * *
    adv.
    blindfold; szukać czegoś po omacku grope for sth.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > po omacku

  • 15 तमस् _tamas

    तमस् n. [तम्-असुन्]
    1 Darkness; किं वा$भविष्यदरुण- स्तमसां विभेत्ता तं चेत्सहस्रकिरणो धुरि नाकरिष्यत् Ś.7.4.; V.1.7; Me.39.
    -2 The gloom or darkness of hell; धर्मेण हि सहायेन तमस्तरति दुस्तरम् Ms.4.242.
    -3 Mental darkness, ignorance, illusion, error, मुनिसुताप्रणयस्मृतिरोधिना मम च मुक्त- मिदं तमसा मनः Ś.6.8.
    -4 (In Sāṅ. phil.) Darkness or ignorance, as one of the three qualities or constitutents of every thing in nature (the other two being सत्त्व and रजस्); अन्तर्गतमपास्तं मे रजसो$पि परं तमः Ku.6.6; Ms. 12.24.
    -5 Grief, sorrow; Bhāg.5.14.33.
    -6 Sin; Bhāg.1.15.5.
    -7 Stupefaction, swoon; तथा भिन्नतनु- त्राणः प्राविशद्विपुलं तमः Rām.7.8.14.
    -8 Anger; Bhāg. 1.59.42. -m., -n. An epithet of Rāhu; तमश्चन्द्रमसीवेद- मुपरज्यावभासते Bhāg.4.29.7.
    -Comp. -अपह a. re- moving darkness or ignorance, illumining, enlightening; आगमादिव तमोपहादितः संभवन्ति मतयो भवच्छिदः Ki.5.22.
    (-हः) 1 the sun.
    -2 the moon.
    -3 fire.
    -4 a Buddha.
    -अरिः 1 the sun.
    -2 the moon.
    -3 fire.
    -काण्डः, -ण्डम् great or spreading darkness.
    -गुः an epithet of Rāhu.
    -गुणः see तमस् above (4).
    -घ्नः 1 the sun.
    -2 the moon
    -3 fire.
    -4 Viṣṇu.
    -5 Śiva.
    -6 Knowledge.
    -7 a Buddha.
    -ज्योतिस् m. a fire-fly.
    -ततिः spreading darkness.
    -निष्ठ a. taking to hell (नरकप्रद); Ms.12. 95.
    -नुद् m. 'तमोनुदो$ग्निचन्द्रार्का' इति विश्वः;
    1 a shining body.
    -2 the sun.
    -3 the moon; नरेन्द्रकन्यास्तमवाप्य सत्पतिं तमोनुदं दक्षसुता इवाबभुः R.3.33.
    -4 fire.
    -5 a lamp, light.
    -नुदः 1 the sun.
    -2 the moon.
    -3 the Supreme Being.
    -प्रभा a sort of hell.
    -प्रवेशः 1 groping in the dark.
    -2 mental gloom.
    -भिद्, -मणिः 1 a fire-fly.
    -2 a sapphire.
    -3 a star.
    -4 the moon; तमोमणिस्तु खद्योते नीलमण्यामुडौ शशौ Nm.
    -राजः a kind of sugar; L. D. B.
    -विकारः sickness, disease.
    -विशाल a. abounding in gloom; तमोविशालश्च मूलतः सर्गः Sāṅ. K.54.
    -वृत a.
    1 obscured, clouded.
    -2 affected with anger, fear &c.
    -हन्, -हर a. dispersing darkness. (-m.)
    1 the sun.
    -2 the moon.

    Sanskrit-English dictionary > तमस् _tamas

  • 16 туман

    муж. mist прям. и перен.;
    fog (густой) ;
    haze (дымка) быть как в тумане ≈ to be in a fog, to be befogged видеть что-л. словно в тумане ≈ to see smth. through a mist сегодня густой туманthere is a thick mist/fog today туман рассеялся ≈ the mist/fog has lifted, the mist/fog has cleared away поднимается туман ≈ a mist is rising у него в голове туман ≈ his mind is in a haze, he is in a fog туман в глазах ≈ a mist before one's eyes напустить туману ≈ to obscure the issue густой туман ≈ blanket, fog, hoar, soup разг.
    м. mist;
    (густой) fog;
    сегодня ~ it is misty/foggy today;
    как в ~е
    1) (неясно, смутно) hazily;

    2) (неясно воспринимая окружающее) in a fog;
    напустить ~у obscure the issue;
    ~ить несов. (вн.)
    1. (затемнять собой - о пыли и т. п.) smudge( smth.), obscure (smth.) ;

    2. (заволакивать глаза) dim (smth.) ;
    перен. (мутить сознание) fuddle( smth.), befog( smth.) ;
    ~иться несов.
    3. (застилаться туманом) be* dimmed, be* obscured;

    4. (виднеться как в тумане) loom;

    5. (о глазах) be* dimmed;
    перен. (о мыслях, сознании) be* confused/fuddled/clouded;
    у него был ~ в глазах there was a mist before his eyes;
    у меня ~ в голове I see no light, I am groping in the dark;

    6. (делаться печальным) cloud.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > туман

  • 17 a miscarriage of justice

    юр.
    судебная ошибка, неправильность в отправлении правосудия

    When those facts haven't been properly collected the law is groping in the dark. That's why we have cases involving a miscarriage of justice. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Restless Redhead’, ch. 15) — Когда факты собраны неумело, суд бродит в потемках. Вот почему возможны судебные ошибки.

    Large English-Russian phrasebook > a miscarriage of justice

  • 18 ψηλαφώδης

    A like one feeling or groping in the dark, of the gestures of delirious persons, Hp.Prorrh.1.109.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ψηλαφώδης

  • 19 grope

    VTI
    1. टटोलना
    He was groping in the dark for his torch.

    English-Hindi dictionary > grope

  • 20 तमःप्रवेश


    tamaḥ-praveṡa
    m. groping in the dark W. ;

    mental perplexity W.

    Sanskrit-English dictionary > तमःप्रवेश

См. также в других словарях:

  • groping in the dark — feel or search about blindly or uncertainly …   English contemporary dictionary

  • Groping — Grope Grope (gr[=o]p), v. i. [imp. & p. p. {Groped} (gr[=o]pt); p. pr. & vb. n. {Groping}.] [OE. gropen, gropien, grapien, AS. gr[=a]pian to touch, grope, fr. gr[imac]pan to gripe. See {Gripe}.] 1. To feel with or use the hands; to handle. [Obs.] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Relapse — The Relapse, or, Virtue in Danger is a Restoration comedy from 1696 written by John Vanbrugh. The play is a sequel to Colley Cibber s Love s Last Shift, or, Virtue Rewarded . In Cibber s Love s Last Shift , a free living Restoration rake is… …   Wikipedia

  • The Car Man (Bourne) — The company of Matthew Bourne s The Car Man, with danseur Alan Vincent in the lead role of Luca. Matthew Bourne s The Car Man is a dance production by British choreographer Matthew Bourne. It previewed for the first time on Tuesday, May 16th,… …   Wikipedia

  • Anaxagoras and the atomists — C.C.W.Taylor ANAXAGORAS In the course of the fifth century BC the political and cultural pre eminence of Athens attracted to the city a considerable number of intellectuals of various kinds from all over the Greek world. This phenomenon, the so… …   History of philosophy

  • Matthew Bourne's The Car Man — is a ballet by British choreographer Matthew Bourne. It previewed for the first time on 16 May 2000 at the Theatre Royal in Plymouth, England, and was subsequently staged at the Old Vic in London in September of that year.The music for the ballet …   Wikipedia

  • Till the World Ends — Till the World Ends …   Wikipedia

  • Divine Comedy, The — (Commedia)    by Dante Alighieri (1307–1321)    Italian poet DANTE ALIGHIERI’s Divine Comedy is one of the seminal works of Western culture and the unrivaled greatest literary text of the European Middle Ages. The poem is epic in scope, telling… …   Encyclopedia of medieval literature

  • World3 — The World3 model was a computer simulation of interactions between population, industrial growth, food production and limits in the ecosystems of the Earth. It was originally produced and used by a Club of Rome study that produced the model and… …   Wikipedia

  • James Martin Charlton — is an English playwright and theatre director. He was born in Romford, Greater London, United Kingdom in 1966. His play Fat Souls won the 1992 International Playwriting Festival [ Warehouse ipf history… …   Wikipedia

  • blind — I (New American Roget s College Thesaurus) n. ambush, screen; shade, shutter; deception, ruse, subterfuge. adj. sightless; shortsighted; unperceptive. See blindness, inattention, concealment. II (Roget s IV) modif. 1. [Without sight] Syn.… …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»